TRANSLATION PROCEDURES ON ENGLISH ARTICLES IN LIGHTNING (KILAT MENYAMBAR) NOVEL BY DANIELLE STEEL

Nila Mayasari

Abstract


Translation is replacing the text material in the source language with an equivalent text language in the target language, and other translation meanings mention translating the meaning of a text into another language as intended by the author. In the translation activity, a translator relays the contents of a text in another language. This delivery is not just a replacement activity, because translation in this case carries out new communication activities through the results of existing communication activities (namely in text form), but by paying attention to social aspects when the new text will be read or communicated. In translating translation concepts and procedures, it is very necessary to produce an appropriate and acceptable translation. This study aims to determine the types of translation of English articles into Indonesian and also through the translation procedures of the novel Lightning by Danielle Steel and its translation Kilat Menyambar. The data obtained is explained using the descriptive method given by Sudaryanto (1993). Theories about types of English articles are given by Catford (1965; Cyssco (2000); Warner (1985) and Alter (1991) and theories regarding translation are given by Atford (1965); Pinchuck (1977); and Larson (1988) ). The author in this study found types of article translation such as zero article, definite article, indefinite article, and partitive article, English from the source language to the target language, namely from English to Indonesian, and also the researcher found translation procedures such as literal, transposition. , modulation.

Penerjemahan adalah mengganti bahan teks dalam bahasa sumber dengan bahasa teks yang sepadan dalam bahasa sasaran, dan penertian peenerjemahan lainya menyebutkan menerjemahkan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksudkan oleh pengarang. Dalam kegiatan penerjemahan, seorang penerjemah menyampaikan kembali isi sebuah teks dalam bahasa lain. Penyampaian ini bukan sekedar kegiatan penggantian, karena penerjemahan dalam hal ini melakukan kegiatan komunikasi baru melalui hasil kegiatan komunikasi yang sudah ada (yakni dalam bentuk teks), tetapi dengan memperhatikan aspek-aspek social ketika teks baru itu akan dibaca atau dikomuniukasikan. Dalam menerjemahkan konseo- konsep dan prosedur penerjemahan sangat diperlukan untuk menghasilkan penerjemahan yang sesuai dan dapat berterima.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui tipe-tipe terjemahan artikel bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia dan juga melalui prosedur-prosedur penerjemahannya dari novel Lightning by Danielle Steel dan terjemahannya Kilat Menyambar.

Data yang diperoleh diterangkan dengan menggunakan metode deskriptif tang diberikan oleh Sudaryanto (1993). Teori tentang tipe-tipe artikel bahasa Inggris diberikan oleh Catford (1965; Cyssco (2000); Warner (1985) dan Alter (1991)  dan teori-teori mengenai terjemahan diberikan oleh atford (1965); Pinchuck (1977); dan Larson (1988).

Penulis dalam penelitian ini menemukan tipe-tipe penerjemahan artikel seperti zero article, definite article, indefinite article, dan partitive article, bahasa Inggris dari bahas sumber ke bahasa sasaran yaitu dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, dan juga peneliti menemukan prosedur penerjemahannya seperti literal, transposition, modulation.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.51817/jas.v1i2.11

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Flag Counter

Journal of Asian Studies: Culture, Language, Art and Communications indexed in: