TRANSLATION PROCEDURES ON ENGLISH ARTICLES IN LIGHTNING (KILAT MENYAMBAR) NOVEL BY DANIELLE STEEL
Abstract
Penerjemahan adalah mengganti bahan teks dalam bahasa sumber dengan bahasa teks yang sepadan dalam bahasa sasaran, dan penertian peenerjemahan lainya menyebutkan menerjemahkan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksudkan oleh pengarang. Dalam kegiatan penerjemahan, seorang penerjemah menyampaikan kembali isi sebuah teks dalam bahasa lain. Penyampaian ini bukan sekedar kegiatan penggantian, karena penerjemahan dalam hal ini melakukan kegiatan komunikasi baru melalui hasil kegiatan komunikasi yang sudah ada (yakni dalam bentuk teks), tetapi dengan memperhatikan aspek-aspek social ketika teks baru itu akan dibaca atau dikomuniukasikan. Dalam menerjemahkan konseo- konsep dan prosedur penerjemahan sangat diperlukan untuk menghasilkan penerjemahan yang sesuai dan dapat berterima.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui tipe-tipe terjemahan artikel bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia dan juga melalui prosedur-prosedur penerjemahannya dari novel Lightning by Danielle Steel dan terjemahannya Kilat Menyambar.
Data yang diperoleh diterangkan dengan menggunakan metode deskriptif tang diberikan oleh Sudaryanto (1993). Teori tentang tipe-tipe artikel bahasa Inggris diberikan oleh Catford (1965; Cyssco (2000); Warner (1985) dan Alter (1991) dan teori-teori mengenai terjemahan diberikan oleh atford (1965); Pinchuck (1977); dan Larson (1988).
Penulis dalam penelitian ini menemukan tipe-tipe penerjemahan artikel seperti zero article, definite article, indefinite article, dan partitive article, bahasa Inggris dari bahas sumber ke bahasa sasaran yaitu dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, dan juga peneliti menemukan prosedur penerjemahannya seperti literal, transposition, modulation.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.51817/jas.v1i2.11
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
















