ALGORITHMIC TRANSLATION AND GLOBAL DISSEMINATION OF CHINESE VERNACULAR LITERATURE

Zeng Yun, Wen Jia, Tang Xiaokai

Abstract


This article examines the translation and dissemination strategies of Chinese native (local color) literature in the global context, with particular attention to its cross-cultural adaptability. The study first reviews the dilemmas of the early translation stage (circa the 1920s), then analyzes how translators in the 21st century have achieved the reconstruction of geographical and spiritual spaces through multi-dimensional mechanisms,including retention, attenuation, and supplementation,enabling culture-loaded terms from the source text to resonate with target-language readers. In contemporary scholarship, research perspectives have shifted from pure textual comparison toward reception aesthetics and eco-translation studies, exploring translator cultural identity and the hermeneutic circle in pursuit of maximal meaning equivalence. This article further introduces an algorithmic translation strategy, taking TikTok as a primary example. Drawing on empirical analysis of TikTok platform data collected via TikTok Scraper, the study proposes that subtitle translation on short-video platforms must coordinate linguistic symbols with visual and auditory effects while embedding algorithm-sensitive keywords to enhance content recommendation weight. These findings reflect the cross-cultural adaptation process of local color literature,from linguistic scarcity to aesthetic reproduction to translator subjectivity,and mirror the diversification of global literary reception mechanisms.

Full Text:

PDF

References


Asadchykh, O., Kindzhybala, O., Burovska, O., Himawan, P., & Andrianov, D. (2025). Linguistic and cultural types in Oriental literatures (On the examples of Japan, Korea, Indonesia, and Georgia). International Journal on Culture, History, and Religion, 7(SI1), 941–964.

Chan, R., Shei, C., & Hladikova, K. (2023). The rise of the novel in the 1920s and 1930s. In Routledge handbook of modern Chinese literature. Routledge.

Chen, N. (2023). Geographical articulations of rurality at the rural-urban interface. Geography Compass, 17(9), e12721. https://doi.org/10.1111/gec3.12721

Claramonte, M. C. Á. V. (2022). Translation and contemporary art: Transdisciplinary encounters. Routledge.

Dasca, M., & Cerarols, R. (2024). Translation studies and ecology: Mapping the possibilities of a new emerging field. Taylor & Francis.

Fang, X. (2024). Translator's (in)visibility: A case study of Howard Goldblatt's translation of Red Sorghum. SAGE Open, 14(2), Article 21582440241251473. https://doi.org/10.1177/21582440241251473

Mao, P., Mokhtar, S. H., & Abidin, S. Z. (2024). Open design to homesickness elements in Tuping Village for rural revitalization. Environment-Behaviour Proceedings Journal, 9(SI17), 113–118. https://doi.org/10.21834/e-bpj.v9iSI17.5684

Padmaja, T., & Rajmohan, U. (2023). Fundamentals of literary devices in English literature. AG Publishing House.

Qiufen, W., Amini, M., & Tan, D. A. L. (2025). Strategies, errors, and challenges in translating culture-specific items in Chinese-English literary works: A systematic review. Jurnal Arbitrer, 12(2), 259–273. https://doi.org/10.25077/ar.12.2.259-273.2025

Rossi, V. (2023). Late nineteenth and early twentieth century illustrated fiction in Italy: Southernness and the aesthetic of the picturesque, the case of Giovanni Verga's 'Vita dei Campi' (1897) [Unpublished thesis]. University of Melbourne.

Sabrina, S., Amilia, I. K., Syahputri, V. N., Ekasani, K. A., Sudirman, A., Judijanto, L., Mahlil, M., Fatubun, R. R., Krisifu, A., & Kristanto, K. (2025). Translation. PT. Green Pustaka Indonesia.

Sherlock, M. E., Baquero Galvis, L., Vicens, Q., Kieft, J. S., & Jagannathan, S. (2023). Principles, mechanisms, and biological implications of translation termination–reinitiation. RNA, 29(7), 865–884. https://doi.org/10.1261/rna.079375.122

Sinha, A., & Lakhanpal, P. (2022). Rediscovering Fei Xiaotong: Blending indigenous Chinese thought and western social science. The American Sociologist, 53(3), 374–394. https://doi.org/10.1007/s12108-022-09540-7

Tang, M., & Xu, H. (2023). Cultural integration and rural tourism development: A scoping literature review. Tourism and Hospitality, 4(1), 75–90. https://doi.org/10.3390/tourhosp4010005

Wang, J. Q. (2024). The ethnonational symbols of 'Mountain-River' in contemporary Chinese discourse. Cogent Arts & Humanities, 11(1), Article 2419144. https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2419144

Zhao, X., & Zhang, J. (2025). Cultural adaptation and translators' responsibilities in translating cultural heritage. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 9(1). https://doi.org/10.26855/jhass.2025.01.001

Қожбаева, Г., Мизамхан, Б., & Каримова, К. (2024). Translation adaptation of linguocultural components in American multicultural literature. Bulletin of the Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages: Philological Sciences Series, 72(1).


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

Flag Counter

 

Social Sciences Review and Humanities
Published by HAQI Publishing Service
Managed by Publikasi Ilmiah HAQI Publishing Service
Address: Khatib Sulaiman Street, Padang, West Sumatera, 
Website: https://journal.haqipub.com/index.php/ssrh/index

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.